Across OECD countries, strengthening the use of inclusive language in this context can take different forms:
raise awareness of why terminology used to refer to youth with migrant parents matters, by supporting a discourse about adequate language given the national context
avoid language and vocabulary that make full integration by definition impossible such as when talking about “migrant generations”
promote the use of inclusive language by setting an example in policy documents and official statistics
allow for self-identification of individuals and multiple identities in surveys
The first step to ensure inclusive language is to raise awareness about the role terminology plays for integration. Inclusive language can promote unity and make all people feel part of a group, hence integrated, by supporting individuals’ self-perception as a vital part of their society (Collins and Clément, 2012[10]). Exclusive language is often used unintentionally. Labels, names and expressions can be created and used to portray certain groups as inferior or superior to others. Hence, becoming conscious of how language impacts other individuals and integration more broadly can help to prevent feelings of exclusion and discomfort. Policymakers can foster a trustful dialogue by avoiding word choices which may be interpreted as biased or demeaning and use inclusive language instead. Guidelines such as those developed by regional governments in Australia and Canada can support a respectful and inclusive discourse about appropriate terminology (Tasmanian Government, 2019[11]) (Government of British Columbia, 2018[12]).
Avoiding terminology that divides the resident population into “migrants” or “foreigners” on the one side and “natives” on the other is equally important. A prime example is talking about ‘migrant generations’, which makes full integration by definition impossible. This terminology, as used in many European OECD countries, also has several conceptional problems. For instance, “second-generation immigrants” perpetuates the migratory experience even for native‑born children. The term usually refers to native‑born youth with immigrant parents often with no distinction whether one or two parents migrated. In Spain, for example, the most common terminology used by governmental bodies is “immigrantes de segunda generación” while Italy uses the term “seconde generazioni di stranieri in Italia”. According to the Italian Ministry of Labour, the expression refers to children of foreigners born or arrived in Italy in the first years of life. Similarly, in France the terms “jeunes issus de l’immigration” and “Seconde génération d’immigrés” refer to young descendants of immigrants. These terms apply to all youth with migrant parents with no distinction on their own place of birth. In the case of Germany, the term “Migrationshintergrund” (migration background) was introduced in official statistics in 2005. However, the concept is grounded in a mix of citizenship of the individual and country of birth. An Expert Commission to the Federal Government advised in early 2021 against the use of the term, because of both conceptual and statistical shortcomings (Fachkommission Integrationsfähigkeit, 2021[13]). Until 2016, the Netherlands similarly disregarded own migration experience, referring to individuals as “autochtoon”, irrespective of their place of birth, if both parents were born in the Netherlands. The term “allochtoon” referred to individuals of whom at least one parent was born abroad. While these were deemed neutral terms when they were first introduced in 1971, they have become charged in everyday use and were dropped in 2016, following advice of the Netherlands Scientific Council for Government Policy (2017[14]). Going forward, the Council suggested to use ‘residents with a migration background’ and ‘residents with a Dutch background’ to distinguish when necessary. However, it also advised against reinforcing the social contrasts between established citizens and newcomers and adjust terminology based on context. In many countries, a debate remains regarding native‑born offspring of immigrants, in particular those of mixed parentage. Austria, for example, uses the term “migration background”, but counts children of mixed descent with an Austrian-born parent as “without a migration background”. Similarly, in Denmark a person of ‘Danish origin’ is defined as a person who, regardless of their place of birth, has at least one parent who is born in Denmark and has Danish nationality.
Promoting the use of inclusive – or at least neutral – language starts with setting a positive example in policy documents and official statistics. “Native‑born to foreign-born parents”, the term used in most OECD documents on integration, refers to individuals born in the country and allows for a clear distinction of parental migration history. The term also acknowledges the fact that these persons are native‑born and (in most cases) never migrated. Norway’s official statistics, for instance, refers to “Norwegian-born to immigrant parents” to denote the native‑born offspring of immigrants. In Canada, the population census indicates three terms to refer to the county’s national population. “First-generation Canadians” are Canadians who were born outside Canada – so foreign-born. “Second-generation Canadians” are native‑born children of immigrants who have at least one parent born outside Canada – reflecting the fact that their parents are generally Canadian citizens and thus integral part of the host-country society. Finally, “third-generation Canadians or more” refers to persons who were born in Canada to two native‑born parents.
Allowing for self-identification of individuals is another way to allow language and terminology to depict a more adequate representation of an individual’s identify then ascribed by others. In the Netherlands for instance, before the above described terminological changes, less than half of the native‑born children of immigrants surveyed considered themselves as ‘allochtoon’. There were also wide differences between different groups. Individuals seem to consider themselves less as allochtonen the more at home they felt in the Netherlands, the fewer the problems they had with the Dutch language, and the better their labour market position.
The United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) recommends that data disaggregated by ethnicity and migration should be based on self-identification, rather than through imputation or proxy (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, 2018[15]). However, self-identification can change over time and may be partly context-specific, which hampers its use for monitoring over time.